Poemas de Rosa

Poema

Type of Performance: 
Original Language: 

 

The text of the work is displayed in its original language below on the Original tab. You must click on the Translated/Traducido tab to view the translated text.

Lyrics

Original

Soy una mujer morena
no le tengo miedo a la palabra que me arrebató la guerra
camino confiando en que tantas muertes me regresaran a la vida
mis trece sentidos se han ofrecido jugosos a las manos del tiempo
por mirar de frente me han dicho india creída
por buscarme en las verdades enterradas
por nombrar lo que me apretaba la garganta
me han dicho india resentida...

me dijeron cuando era niña las indias no pueden saltar
y yo pego brincos que truenan
que revientan, que le sacan chispas a la rudeza de aquel desprecio
porque mi piel morena ha decidido sentir el tacto de la libertad
me han dicho sangre rancia, mal ejemplo,
no quiero ser ejemplo,
soy sangre caliente que atiende el llamado de mi voluntad
soy espíritu al que le nacen deseos, espinas,
raíces, troncos, llamados de este y otros tiempos
morena, sudorosa, sinvergüenza, apalabrada carne morena
carne que baila, que baila con los ojos abiertos y cerrados
que recupera su movimiento
carne y huesos que danzan por toda la alegría y el bailee
que le fueron negados a mis ancestras
boca que mastica hongos en el invierno del futuro
boca infantil que fue saqueada por la brutalidad
boca que recupera su canto, su grito, su saliva.
boca que recupera su canto, su grito, su saliva.

(Hablando Maya)
Si miran en la casa
una mariposa negra
no se asusten
si miran en la casa
una abeja  
no la maten
porque son nuestros abuelos
Porque son nuestras abuelas
que vienen a visitarnos.

Que tu cuerpo no se convierta en tu cárcel
que la culpa no se convierta en tu iglesia
que la compasión por ti no se convierta en lástima
que la voz del miedo no sea la respuesta.

Translated / Traducido
Rosa Poems
Translated Language: 

[invocation]

(Spoken in Spanish)
I am a brown woman
I am not afraid of the word that the war snatched from my throat
I walk forward, trusting that so many dead will return me to life
My thirteen senses are eagerly offered up into the hands of time
for looking them in the eye, they call me arrogant Indian
for searching for myself among the buried truths
for naming the thing that clutches at my throat
they call me spiteful Indian
they told me when I was little, Indian girls cannot jump
and I leap like thunder
that crashes, that stirs the sparks of their rudeness and disdain
because my brown skin has chosen to feel the touch of freedom
they have called me bad blood, a bad example,
I don’t want to be an example
I am hot blood that meets the call of my will
I am spirit that gives birth to desires, thorns
roots, trunks, calls from this and other times
brown, sweaty, shameless, outspoken flesh
flesh that dances, that dances with eyes open and shut
flesh and bones that swing for all the joy and all the dance
that was denied the women who went before me

mouth that chews remedies in the winter of the future
child's mouth that was plundered by brutality
mouth that reclaims its song, its cry, its spit
mouth that reclaims its song, its cry, its spit.

(Spoken in Maya)
Si miran en la casa / If you see a black butterfly
una mariposa negra / in the house
no se asusten / don't be afraid
si miran en la casa / if you see a bee
una abeja / in the house     
no la maten / don't kill it
porque son nuestros abuelos / because these are our grandfathers
Porque son nuestras abuelas / because these are our grandmothers
que vienen a visitarnos. / who come to visit us

(Spoken in Spanish)
That your body not become your prison
That guilt not become your religion
that compassion for yourself not become self-pity
That the voice of fear never be the answer.

Monique Wilson
Hope Masike
Sara Curruchich
Lebo Mashile
iskwē | ᐃᐢᑫᐧᐤ
Rosa Chávez | k’iche’
Liza Jessie Peterson
Be Steadwell
Nona Hendryx
Angela Davis
Divinity Roxx
Sophia Ramos
Joy Harjo