Cucurrucucu Paloma

Video

Type of Performance: 
Original Language: 

 

The text of the work is displayed in its original language below on the Original tab. You must click on the Translated/Traducido tab to view the translated text.

Lyrics

Original

Iya kawe, kawe, kawe Yemaya olodo
Kawe kawe kawe asesu olodo
Awoyo a e awoyo
 
Dicen que por las noches No mas se la iba en puro llorar Dicen que no comía
No mas se la iba en puro tomar Juran que el mismo cielo Se estremecía al oír su llanto
Como sufrió por ella Que hasta en su muerte La fue llamando.
Ay, ay, ay, ay, ay cantaba
Ay, ay, ay, ay, ay gemía
Ay, ay, ay, ay, ay cantaba De pasión mortal moría.
 
Que una paloma triste
Muy de mañana le va a cantar A la casita sola
Con sus puertas de par en par Juran que esa paloma No es otra cosa mas que su alma
Que todavía espera que regrese la desdichada
Cucurrcu paloma. Cucurrucucu no llores Las piedras jamás paloma Que van a saber de amores Cucurrucu cucurrucucu Cucucurrucu paloma ya no le llores.

Esta canción tiene un lugar especial en los corazones de lxs latinoamericanxs. Es una canción sobre el amor perdido hasta la muerte y el dolor que consume al que queda atrás. Con los años, esta canción me ha llegado a representar algo más profundo que el amor heteronormativo de género cis. Ha llegado a representar la muerte de la Diosa y cómo, aún en su ausencia, el patriarcado la llora y anhela que regrese. El mundo sabe que necesita que regrese para sanar.

Escrito por Tomás Méndez (Rezos a Yemayá)

Translated / Traducido
Currucucu Paloma
Translated Language: 

Iya kawe, kawe, kawe Yemaya olodo
Kawe kawe kawe asesu olodo
Awoyo a e awoyo

They say that every night they were overtaken by tears
They say they wouldn’t eat, they would only drink.
They say that even the heavens would trembled to hear their wail
How they suffered for her so, that even in death they kept calling for her

Ay, ay, ay, ay, ay they would sing
Ay, ay, ay, ay, ay they would wail
Ay, ay, ay, ay, ay they would sing They would die of mortal passion

Such a sad dove would come to sing for them every morning
It would sing at the little house with its little doors wide open
They swear this dove is nothing more than her soul
Who still waits for the unfortunate to return
Cucurrcu paloma. Cucurrucucu don’t cry the stones, dove, what do they know about love?
Cucurrucu cucurrucucu Cucucurrucu paloma don’t cry for her.

This song has a special place in the hearts of Latin America. It is a song about love lost to death and the grief that consumes the one left behind. Over the years this song has come to represent to me something deeper than just cis gendered heteronormative love. It has come to represent the death of the Goddess and how yet, still in her absence, the patriarchy weeps for her and longs for her to return. The world knows it needs her to return to heal.

Written by Tomás Méndez (Rezos a Yemayá)

Monique Wilson
Hope Masike
Sara Curruchich
Lebo Mashile
iskwē | ᐃᐢᑫᐧᐤ
Rosa Chávez | k’iche’
Liza Jessie Peterson
Be Steadwell
Nona Hendryx
Angela Davis
Divinity Roxx
Sophia Ramos
Joy Harjo